|
Компании, которые осуществляют перевод текста довольно часто нужно делать именно технический перевод. В большинстве случаев они сталкиваются с таким заказом как перевод инструкций, хотя нередко, это может быть текст статьи с научно-популярного журнала или какая-то лекция высшего учебного заведения США или Западной Европы. Раньше мы привыкли считать техническим переводом только перевод инструкций. На самом деле – инструкции только его маленькая часть. Конечно, эксплуатация какого-то прибора или модели машины очень актуальна и на сегодня. Не зная инструкции к ней, её никто не купит, да и по стандарту нужно переводить её. Но, успешное развитие происходит и в других отраслях. Чего только стоит отрасль информационных технологий. Много внимание привлекает к себе и программирование. Огромным спросом пользуются лекции по программированию западных специалистов. Обычно они пишутся на английском языке, хотя встречаются и другие. Перевод текста этих лекций тоже можно смело относить к техническому переводу. Что же объединяет его? В первую очередь это научный стиль и цель донесения информации. Кроме того встречается немало терминов, который тоже подтверждают, что текст узкой тематики. Существует два вида его написания, а соответственно и перевода. Возьмем снова те же лекции по программированию. Как вы думаете должен ли отличаться текст, если одна из них будет предназначена для пользователей программы, объяснять им, как правильно пользоваться ею, не допустить ошибок и сбоев, а вторая будет рассчитана на программистов, которых нужно обучить самостоятельно писать такую программу. Разница, безусловно, будет существенной. Одним – пользователям, многое будет непонятно, в итоге они запутаются, если им предложить лекцию для тех, кто должен сам научиться писать аналогичную программу. Программистам наоборот, будет мало информации для того, чтобы делать аналогичное, если им предложить лекцию для пользователей. И то, и другое является техническим текстом, для переводчика в любом случае будет перевод текста технического, но разница между ними окажется огромной. Таким образом, мы видим, что даже технический перевод слишком общее понятие и его можно разбивать над подотрасли. Но, в любом случае, там не найдется места для разных стилистических приемов и отступлений. Этими чертами, а также научным стилем и терминологией можно определять какой тематики нам предстоит делать перевод.
|